中国青年网

中青校媒

首页 >> 校媒轮播图 >> 正文

又是她!从天安门广场到国家体育场,“译”起向未来!

发稿时间:2022-02-28 17:15:07 来源: 中国科学院大学

  “躬逢盛事,幸甚至哉。我能够参与冬奥盛会,是一件非常幸运的事,也是时代赋予的机遇。”中国科学院大学外语系教师杨阳回顾她的冬奥时光,感慨地说。

   

  2021年7月1日的庆祝中国共产党成立100周年大会,杨阳在中国国际电视台现场的同声传译室,将习近平总书记的“国家声音”传递向世界。北京2022年冬奥会赛前,她又受邀参加赛会语言服务工作。在新闻发布和赛事转播的“主战场”——冬奥主媒体中心,杨阳与团队同事们一起负责冬奥赛事同声传译、交替传译任务。进入中心以来,她的工作生活始终围绕着“冬奥”这个关键词。

  杨阳的“奥运种子”从2001年起便种在了心里,当时,她在参加高校夏令营,在荧幕上见证了北京申奥成功的激动时刻;2008年,还在读书的杨阳有幸成为了北京奥运会志愿者,看着新闻发布厅现场那一大排同声传译箱,她憧憬着“有一天能进去工作就好了”;2022年,当受邀参加北京冬奥赛会语言服务工作时,她说“有种梦想成真的感觉”。

   

  杨阳在北京2022年冬奥会

  2008年,杨阳在北京奥运会

  2月2日,杨阳开始了赛时工作。北京2022年冬奥会全球瞩目,相关发布会是各国媒体了解赛会最新消息的重要渠道。作为专业同声传译,杨阳的任务繁重。

   

  面对时间紧、临场即兴演讲和未知问答等不确定因素,杨阳尽可能做足准备。提前查阅资料、了解相关人员背景、记录比赛实况亮点、熟悉比赛技术动作中英文名称……成了她的“家常便饭”。“我们翻译出去的每一句话,都有可能成为新闻报道直接引用的文字,容错率非常低,必须力求快速、准确、流畅。”杨阳说。

   

  最让杨阳印象深刻的,是在自由式滑雪空中技巧比赛的奖牌轮中做发布会同声传译。中国选手徐梦桃在这一项目上实力强劲,赛前杨阳对她的经历背景做了重点准备。“后来,徐梦桃如愿摘金,我怀着激动的心情走入发布会同声传译间,荣幸和自豪感自不必提,同样开心的是赛前准备的内容几乎都用到了。”

   

  在负责中国选手谷爱凌的赛后同声传译前,杨阳注意到,当天谷爱凌为了保持体力,比赛间隙掏出了韭菜盒子。“这个可爱瞬间一时火遍全网。所以在发布会前,我也特意研究了韭菜盒子的英文说法,以应对可能会问到的相关问题。”杨阳认为,充分的译前准备和快速的临场应变能力都尤为重要。

   

  发布会上,为奥运冠军徐梦桃做同声传译

  “You could never be over-prepared.”在平时教学中,杨阳一直跟学生们强调。课上练习前,她会提前半周到一周时间,将课堂练习的一些准备材料发给学生进行准备,有时还会提供生词表。“这是口译学习阶段的必经之路。”杨阳说。

   

  不过,杨阳也深知,实际工作情境下难有这样的“万事俱备”,很多是在准备时间紧张、没有任何直接会议材料的情况下进行同声传译。比如冬奥期间一场奖牌轮发布会前,译员首先要全面了解该项目基本规则、场地、技术动作、判罚依据、项目传统强国和赛事记录等的中英文说法;有条件需全程观看比赛,记录比赛中的突发情况、亮点和赛果等;比赛结束后,还需在发布会召开前的短暂间歇内迅速查阅获奖运动员的过往成绩排名、技术特点等。

   

  除此之外,新闻报道需要故事,所以冬奥赛场外的趣事,比如运动员的爱好、座右铭、偶像、昵称等也需要了解。“口译是有温度的人际交流,不是A语言到B语言的代码转换,更不是简单的‘传声筒’。”这也是杨阳经常跟学生提到的。

   

  国科大2021级英语口译专业研究生蔡汶君从杨阳身上学到了许多“闪光点”,“课上,杨阳老师的点评一直切中要点,对我们的课后练习和自我提升影响颇大。她在冬奥会做同传的过程,也加深了我对翻译这份工作的理解,除却过硬的专业素质,还需要极强的抗压能力、搜商和自我调节能力。”

   

  国科大2021级英语口译专业研究生李品阳提到,“杨阳老师用自己对翻译的热爱感染我们,用严格的标准要求我们,用专业的技能指导我们,也让我在学习口译的道路上不断追求‘知之、好之、乐之’。”

   

  国科大外语系的同声传译训练实验室

  繁忙里的趣事,在杨阳的“冬奥同声传译”中不断发生。在冬奥的20天里,她和团队同事一起并肩作战,互相学习交流翻译和教学经验,受益良多,也为以后的教学、科研和实践积累了宝贵经验。“作为‘双奥人’,我从同传箱外走进箱内,荣幸之至。这段经历也会成为我一生难忘的珍贵回忆。”杨阳说。

  杨阳镜头里的北京2022年冬奥会闭幕式

  “从自身经历出发,我将进一步向学生强调译前准备的重要性。今后有机会的话,可能会以模拟会议的形式,带学生进行体育主题的口译实景演练,让学生更深刻地体验赛事同声传译工作的紧张感和兴奋感。”杨阳准备重返讲台后,将奥运精神和“实战心得”传递给学生们。

责任编辑:曹竞
加载更多新闻